Sentence ID IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ
Er ist doch einer, der dir Ehrwürdigkeit und ein ihm/ihr (sc.: dem Leben oder dem Zustand der Ehwürdigkeit) folgendes Begräbnis zuweist (?).
Comments
-
Kákosy/Fábián, Harper's Song, haben nach dem js einen ḥs-Krug abgebildet. Allerdings ist unklar, wie sicher diese Lesung ist: Auf dem Photo bei Kákosy, Monument of Djehutymes, Tf. 41 ist nur noch die obere Verdickung des Zeichens zu erkennen. Es sind zwar am oberen Ende Spuren zu erkennen, die als Rand des Gefäßes gedeutet werden könnten, aber das Photo ist nicht scharf genug, um dies mit Sicherheit zu sagen: Es könnte sich auch um eine Beschädigung der Textoberfläche handeln. Hari hat in seiner Publikation zum Grab des Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985) an der Parallelstelle ebenfalls einen ḥs-Krug abgebildet (Tf. 4). In der Abschrift von Hoskins (Ebd., Tf. 54a) findet sich jedoch an dieser Stelle ein keulenähnliches Zeichen. Bei J. Duemichen, Historische Inschriften altägyptischer Denkmäler, 2. Folge: Nebst einigen geographischen und mythologischen Inschriften; Leipzig 1869, Tf. 40a, findet sich die um einen Stock gewundene Schnur (Gardiner Sign-list V25) mit der Lesung wḏ.
Die Ergänzung des =k erfolgt nach Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 anhand der Parallele bei Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4), auch wenn dafür nur wenig Platz zu sein scheint.
Das Suffixpronomen nach jmj-ḫt könnte sich auf die (gedanklich zu ergänzende) Lebenszeit oder auf den Zustand der Ehwürdigkeit (der nicht erst nach dem Tod erreicht werden kann) beziehen.
Persistent ID:
IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).