Sentence ID IBUBd3eoCOPH6UFAuLJvx7WFw0U


in 5 Kolumnen unter den 6 angerufenen Personengruppen

in 5 Kolumnen unter den 6 angerufenen Personengruppen II.c.8 ḫpr.t(j) =f(j) m ḥw.t-nṯr tn sw[ꜣi̯].t(j) =sn ḥr mꜥḥꜥ.t tn II.c.9 šdi̯.t(j) =sn wḏ pn



    in 5 Kolumnen unter den 6 angerufenen Personengruppen

    in 5 Kolumnen unter den 6 angerufenen Personengruppen
     
     

     
     




    II.c.8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werden

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_4-inf
    de passieren

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Kultstätte; Grab

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    II.c.9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (etwas) lesen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

en who shall happen to be in this temple, who shall pass by this tomb-chapel, and who shall read this stela

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • swꜣi̯.tj=sn: The suffix pronoun changed from the original masculine singular to plural, and continues to be plural from now on.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 01/04/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3eoCOPH6UFAuLJvx7WFw0U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eoCOPH6UFAuLJvx7WFw0U

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3eoCOPH6UFAuLJvx7WFw0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eoCOPH6UFAuLJvx7WFw0U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eoCOPH6UFAuLJvx7WFw0U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)