Sentence ID IBUBd3eywGyQJURjrKa3ZMuI3OQ
verb
[Schreibung für ı͗r] machen
(unspecified)
V
undefined
[alte Passivendung, = tw]
(unspecified)
(undefined)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
{n}
(unspecified)
—
2-3
substantive_masc
Haus der Trunkenheit
(unspecified)
N.m:sg
3
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Geflügel, Gans
(unspecified)
N.m:sg
4
substantive_masc
Opfergabe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
adjective
gut, schön
(unspecified)
ADJ
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
adjective
gut sein
(unspecified)
ADJ
5
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
rein sein
(unspecified)
V
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
süß sein, angenehm sein
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
6
gods_name
[als "Titel" des Verstorbenen]
(unspecified)
DIVN
person_name
---
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
[Der, den Horus-Vereiniger-der-beiden-Länder gegeben hat]
(unspecified)
PERSN
7
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
---
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
[Guter Horus]
(unspecified)
PERSN
verb
Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]
(unspecified)
V
verb
(zu seinen Vätern gehen =) sterben
(unspecified)
V
preposition
zu
(unspecified)
PREP
8
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vorfahr, Ahn
(unspecified)
N.m:sg
Gemacht werde dir ein Totenopfer (bestehend aus) Rindern, Geflügel und allen guten, reinen und süßen Dingen, (nämlich) für Osiris Panas, Sohn des Peteharsemtheus, des Sohnes des Panas, des Sohnes des Harnuphis, der zu seinen Vätern gegangen (d.h. gestorben) ist.
Dating (time frame):
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Die Lesung ı͗.ı͗r am Ende von Z. 9 ist nach Photo des Museums im Internet deutlich.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3eywGyQJURjrKa3ZMuI3OQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eywGyQJURjrKa3ZMuI3OQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3eywGyQJURjrKa3ZMuI3OQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eywGyQJURjrKa3ZMuI3OQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eywGyQJURjrKa3ZMuI3OQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).