Sentence ID IBUBd3ihxbHSmkOMoQUrR7IpSx4




    Big41,19

    Big41,19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    Big41,20

    Big41,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    gründen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Big27,18

    Big27,18
     
     

     
     

    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N:sg

    place_name
    de
    Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Der Thron des Horus (2. o.äg. Gau, Name für Edfu)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN


    Big27,19

    Big27,19
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (temp.), bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
fr
Le prince, aimé des dieux, l'Abaton, Senmet, Edfou, Thèbes, Dendera, Memphis, sont fondés 〈pour toi〉 éternellement et pour toujours.
Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Le suite du texte se trouve sur la colonne (Big27,18).

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Herbin BIFAO 82, p. 257 (am) ajoute n=k.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/11/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3ihxbHSmkOMoQUrR7IpSx4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ihxbHSmkOMoQUrR7IpSx4

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3ihxbHSmkOMoQUrR7IpSx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ihxbHSmkOMoQUrR7IpSx4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ihxbHSmkOMoQUrR7IpSx4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)