Sentence ID IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU


ca. 70 Verse zerstört D74 [jr] [gmi̯] =[k] [ḏꜣjs.w] [m] [ꜣ.t] =[f] Fragm. "Verso", 1 D75 [m] [ḥwr.w] [n-js] [mj].tw =⸢k⸣ 1 Vers (D76)





    ca. 70 Verse zerstört
     
     

     
     


    D74

    D74
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Disputant

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Fragm. "Verso", 1
     
     

     
     


    D75

    D75
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [zusammengesetzte Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Gleicher wie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m




    1 Vers (D76)
     
     

     
     
de
[Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion triffst, einen Schwachen, nicht] deinesglei[chen, ...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das von Dévaud (S. 6 und 14) als Verso identifizierte Fragment ist in Wirklichkeit ein Teil des Recto, mit waagerecht geschriebenen Zeilen (Brief R. Parkinson, 02/02/2003).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)