Sentence ID IBUBd3oGkTMdaUPCn0AdZU4zvPM



    particle
    de
    denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Element des Präsens I]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Rhakotis, Alexandria

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    16
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen, betreffend, durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    Diodotos

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de
    Stratege

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    preposition
    de
    [für r-ẖ] entsprechend, gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    17
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
Denn ich bin unterwegs nach Alexandria wegen(?) Diodotos, dem Strategen entsprechend [... ... ...]
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2023)

Comments
  • Hrsg. liest am Anfang ḥr - was paläographisch möglich ist - und übersetzt dies als "with". Hierfür wäre aber doch sicherlich ı͗rm gebraucht worden. Ob also mit M. Smith, Fs Baines, 2013, 69 im Sinne von "because of"? Man könnte wꜣḥ lesen (als Hilfsverbum für das Perfekt), dann müßte aber nach "Stratege" das Hauptverbum stehen, wozu das ẖ schlecht paßt. - Das Ende von Z. 16 sowie die Z. 17 ist nach Hrsg. eradiert.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3oGkTMdaUPCn0AdZU4zvPM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oGkTMdaUPCn0AdZU4zvPM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3oGkTMdaUPCn0AdZU4zvPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oGkTMdaUPCn0AdZU4zvPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oGkTMdaUPCn0AdZU4zvPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)