Sentence ID IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4



    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schönheit; Güte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Geheimnis; Mysterium

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Man) wird sich an dich erinnern wegen deiner Vollkommenheit, weil du einer bist, der zu Heliopolis Zutritt hat und der die Geheimnisse kennt, die in ihm (sc. Heliopolis) sind.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/01/2022)

Comments
  • Hari, Neferhotep, Tf. 4 gibt bei sštꜣ nur die Konsonanten an. Nach Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a und Hoskins (Hari, Tf. 54a) folgt dem noch das Zeichen tꜣ. Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 2 fügt ebenfalls noch ein schmales waagerechtes Zeichen hinzu, höchstwahrscheinlich Gardiner Sign-list N17. Auf der Abb. 211 in K. Lange, M. Hirmer, Ägypten. Architektur, Plastik, Malerei in drei Jahrtausenden; München, Zürich 1978 ist erkennbar, dass auf š noch eine schmale waagerechte Linie folgt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)