Sentence ID IBUBd4PYYbazNUqnoXV9QAnrh9k



    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg




    9,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Freude

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ihm gehören die Freude und der Herzens(?)jubel dessen, der in seiner Gunst steht.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/07/2023)

Comments
  • Seit Gardiner, S. 33 (vgl. dort auch die Korrektur seines Emendationsvorschlages von Tf. 16, Anm. 9,1a) wird mit ṯḥḥ.wt ein neuer Satz mit einem adverbialen n n.tj m ḥs.w=f als Prädikat begonnen. Dadurch entsteht ein gewisser inhaltlicher Gegensatz: Amun ist der Besitzer der Freude, die von ihm Begünstigten sind die Besitzer des Jubels. Hier werden rš.wt und ṯḥḥ.wt parallel gesetzt und beide den Menschen zugeschrieben, wie es ja auch der vorige Satz intendiert.

    ṯḥḥ.wt: Vor den Determinativen stehen das Herz und ein (allerdings nur von Gardiner ergänzter) Ideogrammstrich. Entweder handelt es sich dabei um ein weiteres Determinativ von ṯḥḥ.wt (so offenbar Gardiner) oder es ist das fehlplatzierte Wort jb (so Assmann und Barucq/Daumas).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4PYYbazNUqnoXV9QAnrh9k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4PYYbazNUqnoXV9QAnrh9k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4PYYbazNUqnoXV9QAnrh9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4PYYbazNUqnoXV9QAnrh9k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4PYYbazNUqnoXV9QAnrh9k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)