Sentence ID IBUBd4TMpwqzQUqhgO5clyvpm9I



    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de vollenden

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Schrein, Naos, Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    [n]
     
     

    (unspecified)


    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Hof, Halle

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sanktuar, Adyton

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N

    particle
    de [Umstandssatz des Perfekts]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de andere [Pl., vor dem Substantiv]

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Art, Weise, Umstand, Zustand, Methode

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de ganz, alle

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Ausrüstung, Ausstattung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de vermehren (= šꜥš); loben, ehren

    (unspecified)
    V


    31
     
     

     
     

    preposition
    de zur Zeit von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de indem er den Tempel, die Kapelle, die Halle (und) das Allerheilige der Götter vollenden ließ, nachdem er für sie andere Weise hatte machen lassen in allen Tempeln, die Ausstattungen, indem sie reichlich waren zu seiner Zeit,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)

Comments
  • r tw=f ı͗r=w ist der Schreibung nach Umstandssatz des Präteritums/ der Vorzeitigkeit; die meisten Sätze des Dekrets sind ja Umstandssätze. Hrsg. übersetzt "Er vollendete den Tempel (...), indem er für sie(?) eine andere Weise machen ließ" etc. - Das q von qnḥ.t ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben. - Hieroglyph. Version (Z. 12) ḥ(nꜥ) sꜥrq.n ḥm=f ḥw.wt-nṯr ḫm.w ḫꜣw.wt n mꜣw.t n nṯr.w smꜣw.n=f wn wꜣsj.w ḥw.wt-nṯr r-ꜣw=sn spd ḏsr m (Z. 13) rk=f; griech. Version fast ganz verloren und nur lückenhaft rekonstruierbar (Z. 19) [--- kai hiera kai ---]ê kai bômou[s t]a men [hidrysato, ta de prosdiorthôsato kai p]anta ta [hiera ---]

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4TMpwqzQUqhgO5clyvpm9I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TMpwqzQUqhgO5clyvpm9I

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd4TMpwqzQUqhgO5clyvpm9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TMpwqzQUqhgO5clyvpm9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TMpwqzQUqhgO5clyvpm9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)