Sentence ID IBUBd4VmYyUBXUswtFPWcrQLbTM
Mein Herz hat aufgehört in/mit der Mattigkeit (?) [---].
Comments
-
Der Satz ist, auch bei der besser erhaltenen Parallele im Grab des Thotemhab, unklar. Wente ("Make Merry" Songs, S. 122) und Seyfried (Djehutiemhab, S. 35) übersetzen den Satz bei Thotemhab mit Hilfe der Phrase rwi̯ m ...: "aufhören, etw. zu sein/haben" (vgl. hierzu A.H. Gardiner, The Inscription of Mes. A Contribution to the Study of Egyptian Judicial Procedure; Leipzig 1905 = Hildesheim 1964 (UGAÄ 4), S. 15-16, Anm. 26). In diesem Fall wäre das Pronomen nach rwi̯ zu tilgen. Das Verständnisproblem wird noch durch die unklare Übersetzung des gḥ weiter erschwert.
Persistent ID:
IBUBd4VmYyUBXUswtFPWcrQLbTM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4VmYyUBXUswtFPWcrQLbTM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd4VmYyUBXUswtFPWcrQLbTM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4VmYyUBXUswtFPWcrQLbTM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4VmYyUBXUswtFPWcrQLbTM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).