Sentence ID IBUBd4W9x08tAkI0rRQ1MucoYnw






    27.5
     
     

     
     


    KÄT 151.6

    KÄT 151.6
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Gebiet von Wadjit von Sesi-su, l.h.g.

    (unspecified)
    TOPN


    KÄT 151.7

    KÄT 151.7
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de Stärke des User-Maat-Re, l.h.g.

    (unspecified)
    TOPN


    KÄT 152.1

    KÄT 152.1
     
     

     
     

    place_name
    de Sabil (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    27.6
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abisigub (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

de Komm doch ins Gebiet-der-Wadjit-von-(Sesi)-LHG, zu seiner 〈Festung〉 Festung-des-(User-maat-re)-LHG, (und zu) Sebajel und Abisigub.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • mj r=k: Gardiner, EHT, 29* Anm. 6 vergleicht diese Stelle mit mj n=k in pAnastasi I, 9.9 = KÄT 90.4, das er als Verkürzung von mj 〈sḏd=j〉 n=k auffaßt: "Come let me tell thee about ..." (ebenso Erman, Bresciani). Wilson, Fischer-Elfert und Wente emendieren diese Stelle nicht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4W9x08tAkI0rRQ1MucoYnw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W9x08tAkI0rRQ1MucoYnw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4W9x08tAkI0rRQ1MucoYnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W9x08tAkI0rRQ1MucoYnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W9x08tAkI0rRQ1MucoYnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)