Sentence ID IBUBd4Wwx3Q6YUZAtPzlh7FWfcA


jri̯ hrw nfr pꜣ wꜥb-ꜥ.wj.DU jt-nṯr Nfr-ḥtp [⸮mꜣꜥ-ḫrw?] 3Q ⸮m-⸢bꜣḥ⸣? 6Q ḥnꜥ ⸮ḥm? Lücke


    verb
    de
    den Tag verbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    oh

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de
    mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q
     
     

     
     




    ⸮m-⸢bꜣḥ⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    6Q
     
     

     
     




    ḥnꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮ḥm?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     
de
Mach dir einen schönen Tag, o (du) mit reinen Händen, Gottesvater Neferhotep, [Gerechtfertigter (?) ---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Maspero, Etudes égyptiennes, S. 176 liest nach dem Namen noch mꜣꜥ-ḫrw. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 195 schließt sich dieser Lesung an. Alle anderen Abschriften enden direkt nach dem Namen.

    In der Lücke sind etwa auf Höhe des Opfertisches noch Zeichenreste zu erkennen, möglicherweise das Wort ⸮m-⸢bꜣḥ⸣?, Hari, Neferhotep, Tf. 68b.

    Auf einem noch weiter unten angebrachten Fragment sind auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs mit einiger Sicherheit die Zeichengruppe ḥnꜥ und der mit Wasser gefüllte Brunnen (Gardiner Sign-list N41) zu lesen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Wwx3Q6YUZAtPzlh7FWfcA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Wwx3Q6YUZAtPzlh7FWfcA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4Wwx3Q6YUZAtPzlh7FWfcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Wwx3Q6YUZAtPzlh7FWfcA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Wwx3Q6YUZAtPzlh7FWfcA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)