Sentence ID IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg
Comments
-
oder: Wenn du hier im Stall bist bis zur vollständigen Trockenheit(??), dann wirst du den Namen von Kyky hören, dem Staubkorn/der Puderwolke.
- wnn=k: Laut Fischer-Elfert bilden KÄT 92.3 und KÄT 93.1 ein Konditionalgefüge, auch wenn die normale Konstruktion wnn=f ḥr sḏm / jw=f ḥr sḏm lautet: "Wenn du hier bleibst im Stall bis zur Entlassung(?), / dann hast du (sicher) den Namen des Kiki gehört, des "Stäubchens" (vgl. schon Erman: "Wenn du hier in dem Stall bist ----, so hörst du den Namen des Kisep ..."). sḏm=k wäre dann ein Perfekt mit präsentischer Zeitlage (vgl. Satzinger, Neuägyptische Studien, 87, § 1.4.1.1.1, Beispiel oLeipzig 12 = HO XXVIII, 3-4), ein Prospektiv (Frandsen, Outline, 17, § 14.7 [Beispiel oPetrie 61, rto 4-6] und 186-187, § 98.A, Beisp. 6 [idem]; gefolgt von Neveu, Grammaire du néo-égyptien, 188) oder eine ältere mittelägyptische Form. Für Gardiner und Wente ist die Beschreibung von Paheripedjet mit diesem Satz zu Ende. Wente übersetzt mit einer emphatischen Konstruktion: "It is forever(?) that you will remain there in the stable!"
- r šw.t zp-2: Gardiner, EHT, 13*, Anm. 11 vermutet, daß dies identisch ist mit demotisch a šwe: "for ever", aber die demotische Konstruktion wurde falsch verstanden und r-šw als Adverb bedeutet "überhaupt, wieder" und ist nur nach Negationen belegt (Erichsen, Glossar, 495; Spiegelberg, Demot. Gramm., § 413). Fischer-Elfert, 78 übernimmt mit Vorsicht ein von Helck in Merikare (pPetersburg, Kol. 5.11 = Zl. 57) erschlossenes Lexem šw.t: "Entlassung", daher "bis zur Entlassung(?)". Wente bleibt bei "forever(?)".
Persistent ID:
IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4X4HriwsEKznML1WksM2Gg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.