Sentence ID IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4



    verb_caus_3-lit
    de erbeben lassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Verschwörung(?), die im Blut ist, werde zum Erzittern gebracht!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - snwr: "erbeben lassen". Das Verb ist in pEdwin Smith Kol. 5.2 (Fall 9) und in CT I, 104.b und 120.f belegt. Wb. IV, 157. 9 übersetzt mit "entfernen, vertreiben" (ebenso Ebbell), wohl wegen des Parallelismus mit dr im vorherigen Satz, berücksichtigt dabei aber nicht, daß es eine Kausativform von nwr: "beben" ist. Auch Breasted, 223, der auf nwr hinweist, übersetzt mit "to cast out". Erst MedWb II, 757 hat "zittern lassen", ebenso Faulkner, CDME, 231: "make to tremble" (gefolgt von Hannig, HWB, 776; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 507).
    - wꜣ.t: Das Wort wird mit dem Weg-Zeichen(?) als Phonogramm und einem unklaren Determinativ und Pluralstrichen geschrieben. Angesichts des Parallelismus mit ḫft.j: "Feind" wird es etwas negatives bedeuten. Breasted, Surgical Papyrus, 223 entscheidet sich für eine Lektüre wꜣ.t und verweist auf das Epitheton šw m wꜣ.t: "frei von ...". Zu diesem wꜣ.t in šw m wꜣ.t gibt Wb. I, 244.14 keine Übersetzung, aber verweist auf das Verb wꜣ: "sich schlechte Gedanken machen, Böses planen, schlechte Gedanken hegen gegen". Deshalb wird es in der neueren Literatur als "frei von Verschwörung" übersetzt (Janssen, TEA I, 165, Nr. VI.J.6 und II, 205: ohne Übersetzung; Doxey, Egyptian Non-Royal Epithets, 383: "free from conspiracy"; vgl. ḏw.t wꜣ.t als Adjektiv mit dem schlagenden Mann als Determinativ in Exekrationstexten von Mirgissa: Koenig, in: RdE 41, 1990, 119, Zl. 19: "tout mauvais complot"). Hannig, HWB, 182, listet wꜣ.t als "e. Böses, Schlechtes" (= Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 587, {6385}).). Andere negative Begriffe sind wꜣy: "ein Krankheitsdämon" (Wb. I, 249.2), wꜣw.tj: "Verschwörer" (Wb. I, 245.2) und eventuell wꜣ: "Fluch, Verderben" (Wb. I, 246.14-16). Unsere Textstelle wird mit "evil(?)" (Breasted), "Übel(?)" (Ebbell), das "Böse(?)" (Grundriss IV/1, Westendorf, Brawanski), "le mauvais" (Bardinet), "conspiracy" (Allen) und "hostile force" (Sanchez/Meltzer) übersetzt, wobei das Fragezeichen nach und nach wegfällt. In MedWb I, 161 steht "[Böses? Schlechtes?]".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)