Sentence ID IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
kommen
(unedited)
V
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
tun, machen
(unedited)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
Vergeltung
(unedited)
N.f
preposition
an
(unedited)
PREP
adverb
heute
(unedited)
ADV
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
retten (= nḥm)
(unedited)
V
undefined
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
XVIII,30
preposition
von, vor
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
Unglück
(unedited)
N.f
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP
verb
[als
(unedited)
V
substantive_fem
Leid (= ı͗wj.t)
(unedited)
N.f
preposition
bei, von (= UUUm-tiEEE)
(unedited)
PREP
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
"Ich bin gekommen, um es dir heute zu vergelten und dich aus deinem Unglück zu erretten, nachdem du (in die Hand des Menschen) gefallen bist." (wörtl. "nach dem Leiden(o.ä.) bei dir").
Dating (time frame):
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/16/2020)
Comments
-
Zum ersten Teil der Passage (bis pꜣ-hrw) vgl. G. Widmer, JEA 85, 1999, 173 Ex. 18.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).