Sentence ID IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY



    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de verschließen

    (unspecified)
    V

    verb
    de befehlen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unspecified)
    =3sg.c


    II,11
     
     

     
     


    [r]
     
     

    (unspecified)


    verb
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de "Die Türen, die geschlossen waren - es ist befohlen worden(?), sie [zu öffnen]."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das Tempus ist nicht ganz klar. Normalerweise würde man präterital übersetzen, in diesem Zusammenhang ist aber auch mit Hrsg. eine (von ihm ausschließlich bevorzugte) futurische Auffassung zu erwägen. - Hrsg. übersetzt am Schluß "[sich] dort [zu öffnen]." Zur Kritik an letztgenannter Analyse s. jetzt T. S. Richter, WZKM 98, 2008, 385 und Anm. 10, der auch für ḥn=w die präteritale Deutung bevorzugt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)