معرف الجملة IBUBd4yJhm9sLU5qh7JanWCzn1Y
تعليقات
-
- m: anstelle des direkten Objektes, um eine Emphase zu legen: Vernus, Sagesses, 262, Anm. 76, mit Verweis auf Vernus, in: LingAeg 1, 1991, 340 und dort Verweis auf Silverman, in: Or 49, 1980, 199-203 (nominales sḏm=f + m + Objekt im Mittelägyptischen).
- mri̯: in pDeM 1 steht mri̯.tw=k, was als Finalsatz "damit du beliebt bist" aufgefaßt werden kann. Ist mri̯=tw in pBoulaq 4 bzw. mry=tw in pSaqqara eine Relativform zu pꜣ nḏm, ist mri̯.tj ein Stativ zum impliziten Subjekt des Imperativs, oder soll man mrw.tj/mry.tj: "(du) Geliebter" (Determinativ an falscher Stelle) lesen? Die Übersetzung von Quack "das angenehme Beliebte" würde implizieren, daß pꜣ mri̯.tj Substantiv mit nḏm als Adjektiv ist, was vom Ägyptischen her unmöglich ist. Eyre in seiner Veröffentlichung von pSaqqara (in: H.D. Schneider, The Memphite Tomb of Horemheb, Commander-in-Chief of Tut'ankhamun. II. A Catalogue of the Finds, Excavation Memoir 60, Leiden und London 1996, 70, Anm. (h)) versteht die Form als Stativ "it being loved, which is loved" (dann wäre .tw/tj auch die Endung der 3. Pers. Mask.) oder als prospektivisches sḏm=f: "that one may love" (also etwa: "say what is pleasant, that one may love (you)").
معرف دائم:
IBUBd4yJhm9sLU5qh7JanWCzn1Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4yJhm9sLU5qh7JanWCzn1Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4yJhm9sLU5qh7JanWCzn1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4yJhm9sLU5qh7JanWCzn1Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4yJhm9sLU5qh7JanWCzn1Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.