Sentence ID IBUBd50gbB6roUsbh5yLCoLLNTo



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de (jmdn.) Not leiden lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bedürfen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

en I was not let to suffer lack in the treasury with respect to what was needed;

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - dbḥ.t: passive participle. Vgl. Edel 1971, 12-13 und Abb 5: "nicht ließ man zu, daß ich im Schatzhaus Mangel litt in Bezug auf das Erbenene".
    - Eine andere Satzabtrennung bei Clère, in: RdE 22, 1970, 42-46: n rḏi̯ gꜣ=j r dbḥ.t / pr-ḥḏ m dbḥ jmi̯ n=j: "Il n'a pas été permis que me manque ce que j'avais pu demander, (si bien que, même,) ce fut le Trésor qui fut le demandeur, (me disant) 'donne-moi!'".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/25/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd50gbB6roUsbh5yLCoLLNTo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd50gbB6roUsbh5yLCoLLNTo

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd50gbB6roUsbh5yLCoLLNTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd50gbB6roUsbh5yLCoLLNTo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd50gbB6roUsbh5yLCoLLNTo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)