Sentence ID IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM (Variant 1)


(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gehst du (etwa) um des Nils willen (oder: wegen des Hungers; oder: wegen des Bieres)?
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jtrw: Lesung mit St. Wimmer, in: K. Modras (Hg.), The Art of Love Lyrics, Paris 2000 (Cahiers de la revue biblique 49), S. 28. Fox, S. 8 und 370 las ḥqr, Mathieu, Tf. 8 und S. 66, Anm. 158 ḥ(n)q.t: "Bier". Mathieus Lösung ist derjenigen von Fox vorzuziehen, weil das Thema Essen schon abgehandelt wurde; Wimmers Vorschlag ist aber noch wahrscheinlicher, da man erwarten sollte, dass die Themen Essen und Trinken zusammen erscheinen und nicht durch das Thema Kleidung voneinander getrennt sind, Wimmers Vorschlag impliziert nicht Trinken, sondern Wohlstand (also die Produkte des Nils/der Überschwemmung).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)