Sentence ID IBUBd5ECeCxM7EG8se9AFagPKbs (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    10
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    place_name
    de Nubien

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de preisen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Süden (eines Landes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

en the king of Upper and Lower Egypt 𓍹Kheperkare𓍺, beloved of Horus of Nubia and praised by the mistress of the cataract area, given life, stability, and power like Re for ever.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dwꜣ: Mit einem Partizip Aktiv übersetzen Blumenthal, Phraseologie, 75 und Obsomer, 632 mit Anm. (k). Blumenthal übersetzt auch mrr.w in Analogie an dwꜣ, aber diesmal bleibt Obsomer bei einem Partizip Passiv (oder einer Relativform).
    - nb.t Ḫnt[_]: Das Wortende ist beschädigt. Sadek, I, 84 und 86 liest nb.t ḫnt qbḥw: "the Lady who presides over the Cataract"; in der Textanmerkung zur Stelle vermerkt er "after ḫnt, trace of a horizontal sign (nt or tꜣ and of a vertical sign below (qbḥ?)". Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, 101 wählt ḫntj: "Kanal o.ä. im Kataraktengebiet" (Wb. III, 308.9). Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61 transliteriert Nbt-Ḫnt: "die Herrin des Kataraktengebietes". D. Valbelle, Satis et Anoukis (SDAIK 8), Mainz am Rhein 1981, 4 (Nr. 19) mit Anm. 14 denkt an "la maîtresse de Khenty-to" und sie möchte das Landzeichen N23 ergänzen. Ḫnt-[tꜣ] ebenfalls bei Blumenthal, Phraseologie, 75 und bei Franke, Heqaib, 207 mit Anm. 541. Satis ist nb.t Ḫnt-tꜣ auf einem Pfeiler von Antef II.: Kaiser u.a., in: MDAIK 49, 1993, 146 und Tf. 28.c

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5ECeCxM7EG8se9AFagPKbs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ECeCxM7EG8se9AFagPKbs

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5ECeCxM7EG8se9AFagPKbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ECeCxM7EG8se9AFagPKbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ECeCxM7EG8se9AFagPKbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)