Sentence ID IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y



    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    A.13
     
     

     
     




    __.t.PL
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮sfw?
     
     

    (unspecified)





    ⸮nṯ?
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Schön ist das Gesicht des Goldes (= Hathor) in/auf/am ..., mehr als das Land in/am ... ..., in einem Jahr mit guter (wörtl.: großer) Überschwemmung.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2022)

Comments
  • - nbw: determiniert mit einem Kreis und zwei Strichen oder eventuell mit drei Strichen (vgl. A.16). Könnte das anschließende Zeichen ein Frauendeterminativ wie bei ḥnw.t in A.11 sein (dort eher Hieroglyphe B8 als B1)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: 02/26/2017, latest revision: 02/11/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5GQc098QEvqrQQ69hwdC0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)