Sentence ID IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo
Comments
-
Emendierungen und Ergänzungen durch Gardiner nach der Textparallele in Kol. 5, 6. "Children of prayer" bedeutet dann "offspring of desire" (Gardiner), "Wunschkinder" (Helck). Faulkner hält nḥb.t: "Nacken" für sinnvoll und versteht es als eine Beschreibung von kleinen Kindern, die von den Vätern auf den Schultern getragen werden und sich am Nacken festhalten (in: JEA 50, 1964, 26-27). Fischer-Elfert, in: ZÄS 128, 2001, 87-88 findet in der Lehre des Ani (pBoulaq IV, Kol. 20, 18) einen weiteren Indiz, um die Lesung nḥb.t zu belassen (vgl. schon Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 26). Dort geht es um die Mutter, die sich das kleine Kind "anschirrt" (nḥb), d.h. in einem umgebundenen Tuch trägt (vgl. im Deutschen "aufhalsen").
Persistent ID:
IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo
Please cite as:
(Full citation)Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.