Sentence ID IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo



    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Nacken

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Bitte; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    legen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_irr
    de
    legen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Boden

    (unspecified)
    N:sg
en
children of *prayer *are placed on high ground.
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Emendierungen und Ergänzungen durch Gardiner nach der Textparallele in Kol. 5, 6. "Children of prayer" bedeutet dann "offspring of desire" (Gardiner), "Wunschkinder" (Helck). Faulkner hält nḥb.t: "Nacken" für sinnvoll und versteht es als eine Beschreibung von kleinen Kindern, die von den Vätern auf den Schultern getragen werden und sich am Nacken festhalten (in: JEA 50, 1964, 26-27). Fischer-Elfert, in: ZÄS 128, 2001, 87-88 findet in der Lehre des Ani (pBoulaq IV, Kol. 20, 18) einen weiteren Indiz, um die Lesung nḥb.t zu belassen (vgl. schon Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 26). Dort geht es um die Mutter, die sich das kleine Kind "anschirrt" (nḥb), d.h. in einem umgebundenen Tuch trägt (vgl. im Deutschen "aufhalsen").

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JUUP6jbUjkp06WffhCQRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)