Sentence ID IBUBd5Sn3Y7gu02Tu4gEvu2WXkg



    preposition
    de bei, von; jemandem zustehend, jemandem gehörend

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de zufallen [als Erbteil u.ä.]

    (unspecified)
    V


    (n)
     
     

    (unspecified)


    person_name
    de ["Der Sohn des trefflichen (Gottes)"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Horus, Sohn der Isis"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Hof

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Balken, Türpfosten

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de nördlich

    (unspecified)
    (undefined)


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg

de Uns gehört(?) das Haus, das (nunmehr) zusammen mit seinem Hof bis zum nördlichen Fensterbalken(?) (dem) Psenmenches, Sohn des Harsiesis, zufällt,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. emendiert mtw=n 〈dj.t〉 pꜣ ꜥ.wj ntj pḥ n NN (vor dem Namen steht kein n; der sehr kurze Strich (bzw. Punkt) hinter dem pḥ gehört zu diesem; vgl. Z. 7. Pestman, Recueil II 97 (r) und danach Berichtigungsliste B, 743 verstehen mtw=n als Possessivum "à nous est la maison qui (nous) revient" (das "(nous)" bei Pestman ausdrücklich hinzugefügt; in der Berichtigungsliste fortgelassen). Dies ist fraglich, da an der Parallele in Z. 7 ebenfalls kein dj.t steht, aber aus syntaktischen und inhaltlichen Grüngen ergänzt werden muß. Leider äußert sich weder Malinine noch die Berichtigungsliste darüber, wie der folgende Name syntaktisch mit ntj pḥ zu verknüpfen ist) - Das letzte Wort wird von Hrsg. hier und in Z. 7 irrig šꜥšꜥ statt ššṱ transkribiert, abe richtig "fenêtre" übersetzt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5Sn3Y7gu02Tu4gEvu2WXkg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Sn3Y7gu02Tu4gEvu2WXkg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5Sn3Y7gu02Tu4gEvu2WXkg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Sn3Y7gu02Tu4gEvu2WXkg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Sn3Y7gu02Tu4gEvu2WXkg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)