Sentence ID IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI




    H8b

    H8b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Feinde

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    vererben

    (?)
    V(infl. ?)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Der Hofstaat hat nicht auf mich gehört wegen dessen, was ich dir anvertraut habe (?; oder: weil ich dir (mein Amt) vererbe). (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die ursprüngliche sḏm.t=f-Form mit šny.t: "Hofstaat" als Subjekt wurde mißverstanden und zu nn sḏm.n (tꜣ) šny.t: "der Hofstaat kann nicht hören", nn sḏm=j šny.t: "ich werde den Hofstaat nicht hören", nn sḏm.n=j šny.t: "ich kann den Hofstaat nicht hören" oder nn sḏm n=j šny.t: "der Hofstaat wird nicht auf mich hören" abgeändert (falls nn nicht für n steht und perfektisch zu übersetzen ist, wie es in den Versen 9e, 9f und 14c der Fall ist). Außerdem erinnert die Schreibung von šnw.t in pSallier II und oBM 5623 an das Wort šnṯyw: "Feinde".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ZKNJ5NwEPLgTQDgW9HWnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)