Sentence ID IBUBd5bxSwN8m0CbpApNuUi2200



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de hinauf

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de (nach r-ḥrj) hinunter

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Decke, Dach

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf, über

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unspecified)
    (undefined)

de Und du kannst (zum) Hausdach auf der Treppe dieses obengenannten Hauses hinauf- und hinuntergehen,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • tbn hat das Determinativ "Mann mit der Hand am Mund", in Chicago OI 25255 (= P. Chicago Hawara 7A), 7 jedoch das Hausdeterminativ. Die Erweiterung r pr folgt dort separat, was der Grund dafür ist, das auch (mit Hughes/Jasnow) auch an dieser Stelle sicher tbn n pr und nicht nur tbn mit "Mann mit der Hand am Mund" + "Hausdeterminativ mit Strich darüber" zu verstehen ist.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5bxSwN8m0CbpApNuUi2200
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bxSwN8m0CbpApNuUi2200

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd5bxSwN8m0CbpApNuUi2200 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bxSwN8m0CbpApNuUi2200>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bxSwN8m0CbpApNuUi2200, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)