Sentence ID IBUBd5lyjHWmLk3YiQgTMAGphV0




    20,5

    20,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    denken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (das Herz) prüfen (?)

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Es gibt keinen, der sich Gedanken macht, dem die Rede in Frage gestellt wird (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mdw.t: Fischer-Elfert vermutet eine Ergänzung mdw.t[=f]. In oMichaelides 16 und oIFAO 2536 ist das Wortende zerstört, in pTurin CGT 54017 steht kein Suffix.
    - kꜣ: Fischer-Elfert schließt die Konstruktion kꜣ sḏm=f nicht aus (ähnlich schon Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 206, Anm. 26 der sich der grammatischen Schwierigkeit bewußt ist: die Negation wird mit tm gebildet). Roccati versteht kꜣ als akt. Partizip + sḏm=f: "uno che pensa", aber Fischer-Elfert hält "Es gibt keinen, der plant, daß ihm [seine (?)] Rede unterbrochen wird" für inhaltlich unbefriedigend. Vernus hat: "Il n'est pas d'homme réfléchi dont un puisse mettre à l'épreuve les paroles (?)."
    - wšm: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 217 leitet von der Bedeutung "anstechen, anschneiden, erproben" - und in diesem Zusammenhang "eine Rede anschneiden" - die Bedeutung "eine Rede unterbrechen" ab.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5lyjHWmLk3YiQgTMAGphV0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5lyjHWmLk3YiQgTMAGphV0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5lyjHWmLk3YiQgTMAGphV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5lyjHWmLk3YiQgTMAGphV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5lyjHWmLk3YiQgTMAGphV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)