Sentence ID IBUBd5mDNd5440wcvNzzV8dhQjE





    Vso XVI,1
     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive
    de
    andere Lesart, andere Papyrusrolle

    (unedited)
    N(infl. unedited)



    αρμιουθ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



    Vso XVI,2
     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



    Vso XVI,3
     
     

     
     


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    geboren von ... (in Filiation)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
"Armioout - andere Handschrift: Armiouth -, Sithani, Outhani, Ariamousi, Sobrtat, Misirith[a]t, geboren von Tharmithat!"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2025)

Comments
  • Die magischen Namen sind mit den entsprechenden griechischen Glossen versehen. Die Variantenangabe kj-ḏmꜥ (griech.) armiouth steht oberhalb, rechts von den neun hieroglyphischen Tieren. Auch r.ms "geboren von" ist mit einer Glosse versehen, und zwar amsie (sic).

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5mDNd5440wcvNzzV8dhQjE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mDNd5440wcvNzzV8dhQjE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd5mDNd5440wcvNzzV8dhQjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mDNd5440wcvNzzV8dhQjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5mDNd5440wcvNzzV8dhQjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)