Sentence ID IBUBd5r7Zvxuo0BruDsjRYOzkuc
Comments
-
pry dürfte trotz seiner Schreibung mit Doppelschilfblatt ein Infinitiv sein und kein Stativ, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 192-193, § 401. Laut J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 59 haben 3ae inf. nur sehr selten ein Doppelschilfblatt im Infinitiv; ein Bsp. eines pry mit Doppelschilfblatt führte er auf S. 111 als Stativform auf. Aber m.E. passt ein Infinitiv (und damit ein Narrativ) hier besser als ein Stativ (in einem untergeordneten Umstandssatz).
ḥsꜣ: Liegt hier ein Stativ vor oder ein weiterer Narrativ (jw ḥr=f (ḥr) ḥsꜣ: "Dann wurde sein Gesicht grimmig ...")?
ꜣby-šmꜥ{.t}: Das Wb I 7, 12 übersetzt dieses Lemma mit "Leopard", wobei es dem einfachen ꜣbj: "Panther" untergeordnet ist. Zur Problematik der Unterscheidung von Leopard (Unterfamilie Pantherinae) und Gepard (Unterfamilie Acinonychinae) in der ägyptischen Ikonographie E. Castel; in: Trabajos de Egiptología 1, 2002, S. 17-28 (zur ägyptischen Terminologie: S. 25-26). Unter das Lemma ꜣbj würden sowohl Leopard als auch Gepard zählen (die Wb-Übersetzung "Panther" wäre damit falsch, da (a) "der Panther" biologisch nur ein schwarzer Leopard ist, und (b) eine Übertragung des Wb-Begriffs in dem Sinne, dass damit die Unterfamilie Pantherinae gemeint ist, den Gepard wieder ausschließen würde). Die Wb-Unterteilung in ꜣbj šmꜥ: "Leopard", und ꜣbj mḥ: "Gepard" zweifelte sie aber nicht an.
Persistent ID:
IBUBd5r7Zvxuo0BruDsjRYOzkuc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r7Zvxuo0BruDsjRYOzkuc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5r7Zvxuo0BruDsjRYOzkuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r7Zvxuo0BruDsjRYOzkuc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5r7Zvxuo0BruDsjRYOzkuc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.