Sentence ID IBUBd5rfzEh9qk1lkFHPoiwh4ec






    rto x+1,9 = Condon 87,1,9
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de rufen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de ganz

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Die [---]-Instrumente (?) rufen sie alle (?) [in (?)] deinem Namen (herbei?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • [___].w: Das noch erhaltene Holzdeterminativ könnte auf ein Musikinstrument hinweisen, Condon, S. 25.

    ḥr: Condon, S. 26 ergänzte zu ḥr (ḏd) (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 321). Da diese Art der Ellipse aber üblicherweise nur bei einer Redeeinleitung auftritt, wird hier als einfachere Alternative der Verspunkt gestrichen.

    ꜥš: Mit Condon als Infinitiv verstanden (im Gegensatz zu ihr aber nicht parallel zu ḏd). Auf das Determinativ folgen noch Pluralstriche. Diese können zur Determinierung gehören (vgl. die Schreibungen auf DZA 21.980.760) oder das Suffixpronomen der 3. Person Plural sein (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 37, § 81). Das folgende r-ḏr spricht für Letzteres, da es stets auf ein Nomen oder Pronomen folgt (DZA 31.674.970), nicht aber auf einen Infinitiv (vgl. allenfalls das in seiner Bedeutung und seinen Bezügen nicht ganz klare jw=f mḫꜣ r-ḏr=f: "Er hat es ganz gemessen" des pBN 206, DZA 31.674.800 und W. Spiegelberg, Rechnungen aus der Zeit Setis I. (circa 1350 v. Chr.) mit anderen Rechnungen des Neuen Reiches. Text, Straßburg 1896, S. 46).

    rn=k: Während dies in Condons Transkription direkt auf r-ḏr folgt, lässt ihr Foto (wie auch die Abschrift von Gardiner, DZA 50.130.860) noch etwas Raum vor rn, in den gut eine Präposition, vielleicht ein m passen würde. Wenn man den Satz wie hier analysiert, ist dies auch nötig, da wegen des Suffixpronomens kaum die Verbindung ꜥš rn: "den Namen rufen" vorliegen kann.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/14/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5rfzEh9qk1lkFHPoiwh4ec
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rfzEh9qk1lkFHPoiwh4ec

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5rfzEh9qk1lkFHPoiwh4ec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rfzEh9qk1lkFHPoiwh4ec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rfzEh9qk1lkFHPoiwh4ec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)