Sentence ID IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA




    XXVI,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Geringer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Lachen, Gelächter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    fallen (= hj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
(Der) Lohn(?) für (den) Toren (und) Geringen: Gelächter ist es, das in sein Herz herabgefallen ist.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • In Anlehnung an Thissen. Anders Hoffmann / Quack, Anthologie, 264: "Einem Toren oder Geringen ist beim Gedanken an Arbeit nur ein Lachen gekommen" (ohne Kommentar). bꜣk ist mit Silberzeichen und "schlagendem Arm" determiniert, müßte also nach dieser Deutung irregulär für "Arbeit" und nicht für "Lohn" stehen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5smyiWi7ULuq3xFrdbyVCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)