Ich habe dir die Hälfte meiner zwei Drittel von der Hälfte des Hauses des Pakysis, 〈Sohnes des) Paret(?), und die Hälfte meiner zwei Drittel von der Hälfte von allem, was zu ihm ober- und unterhalb von ihm dazugehört, (dem Haus), das im Nördlichen Viertel von Theben im Haus der Kuh ist.
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
Nach Pa-ı͗gš hat der Schreiber zunächst irrig ta geschrieben und dies danach durchgestrichen. Von der von Muhs angenommenen Korrektur zu sꜣ ist allerdings nichts zu sehen, denn der nachfolgende kleine Strich, den man für sich alleine als sꜣ lesen könnte, muß schon zum Vatersnamen gehören (den Muhs Pꜣ-rṱ liest; das angebliche pꜣ sieht aber deutlich anders aus als in sonst in diesem Text; es dürfte darum eher pꜣj gemeint sein). - Muhs versteht ẖrj ḥrj als "upper street(?)", eine Übersetzung als "unten (und) oben" ist im Zusammenhang aber wohl wahrscheinlicher.
Commentary author:
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch;
Data file created:
before June 2015 (1992–2015),
latest revision:
06/26/2015
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Günter Vittmann, with contributions byAltägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd610THvDLE7lncAlaC5tCwk<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd610THvDLE7lncAlaC5tCwk>,
in: Thesaurus Linguae Aegyptiae,
Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd610THvDLE7lncAlaC5tCwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.