Sentence ID IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM
KÄT 147.3 ṯꜣi̯ mꜣ~rw~[j]ꜣ ḥr tꜣ ḫj~rʾ~qꜣ~tj~tj
"Vitesse" (Geschwindigkeit??) wurde aufgenommen auf dem "glissanten" (rutschigen/glitschigen) Boden.
Comments
-
- mꜣ-rw-jꜣ: Bedeutung unklar, aber wegen den Determinativen der Beine hat es wohl mit Bewegung zu tun. In Wb. II, 110.5 (DZA 24.235.280) ist es bei mrj: "Pferdeknecht" abgelegt. Für Gardiner, EHT, 27*, Anm. 18 ist es das Objekt des Verbs ṯꜣi̯ und ist ṯꜣi̯ mrj vermutlich eine ideomatische Redewendung mit der Bedeutung "to speed" (vgl. ṯꜣi̯ pꜣ ḏnn und ṯꜣi̯ pꜣ ysdd in pAnastasi I, 24.1 = KÄT 141.1 bzw. 24.8 = KÄT 144.3, jedoch beide Male mit Artikel). Fischer-Elfert, 225, Anm. (c) vermutet eine ähnliche Konstruktion, allerdings wegen des folgenden ḫrqtt eher mit der Bedeutung "ausrutschen" (daher auch Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 368: "*ausrutschen"). Die Verbform von ṯꜣi̯ ist vielleicht ein Infinitiv mit ausgelassenem ḥr oder ein sḏm=〈f〉 (Emendierung!), eher nicht ein aktives Partizip (attributiv zu pꜣy=k ḥtr oder zu =f) (vgl. die Übersetzungen: Gardiner: "(thy horse is gone and) is speeding(??) over the slippery ground"; Wente: "your team goes off picking up speed(?) over the slippery terrain"; Fischer-Elfert: "〈es(?)〉 rutscht(?) aus auf dem schlüpfrigen Boden"). Könnte ṯꜣi̯ auch ein passives sḏm=f mit mrj als Subjekt sein? Hoch, Semitic Words, 134-135, Nr. 174 erwägt für mrj zwei Ableitungen mit m-Präformanz aus dem Semitischen, einerseits von der Wurzel yrh: "schießen", daher "(straight) shot", andererseits von yrʾ: "to be afraid" (mit falschem Determinativ, übernommen von mrj: "Pferdeknecht"). Daher kommt er zu den Übersetzungen "(they) took off like a shot (swift and direct)" (S. 135) und "Your team goes off, taking a fright over the slippery ground" (S. 251).
- ḫrqtt: Hoch, Semitic Words, 251, Nr. 351; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 667: glatter, schlüpfriger Boden {24312} (Hebr. ḥalaq: "glatt")
Persistent ID:
IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63ywh3gAUNimAeAcWOGaPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).