Sentence ID IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc
Comments
-
[[Transkription und Übersetzung von Quack, in: FS Spalinger, 283-284:
mn.ṱ=ṯ mstj mj šnꜥ.t / wḥꜥ(.t) dnḥ
jw=s ḫnš ꜥšꜣ [r jqr] sp-2
wnm.tw r bš=s
„Deine Art (?) ist ein Korb wie ein gepackter (?) Mormyrus,
indem er ganz [gewaltig] stinkt.
Man ißt davon, bis man es erbricht.“
Kommentar:
- mn.ṱ=ṯ: Davor vermutlich keine Kurzschreibung für ḏd „sagen“, vielmehr ein Determinativ (Gardiner V19) für das vorangehende Wort für „Korb“. Außerdem ist mn.tjt „such-and-such“ (Leitz) wegen des ausgeschriebenen tj sehr zweifelhaft; daher die Lesung mn.ṱ=ṯ „deine (f.) Art“.
- mstj „Korb“ statt msdi̯.tj „verhasst“, mit der Lesung der mittleren Gruppe als tj (X1+Z4), und auch weil die Reste des Determinativs nicht zu den Zeichen „schlechter Vogel“ (G37) oder „fallender Feind (abgekürzt)“ (Z6) passen, die für msdi̯ „hassen“ zu erwarten wären.
- šnꜥ.t / wḥꜥ(.t): statt wḥꜥ „Fischer“; ein feminines Wort wird benötigt, wie das im nachfolgenden Umstandssatz stehende Suffixpronomen 3.Sg.f. anzeigt. Das erste Zeichen sieht allerdings mehr nach šn (V7) statt wḥꜥ (P4) aus (vgl. Wb 4, 507.10-11).
- dnḥ: So statt n ḥwꜣ, das erste Zeichen des Wortes ist ein d und nicht der „sitzende Mann“ (A1).
- wnm.tw: Statt wnm [s]w. ]]
Persistent ID:
IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.