Sentence ID IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+4.4
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    hassen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    faulen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    stinken

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV




    2Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erbrechen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Es sagte eine solche Frau, indem sie verhasst ist wie ein faulig riechender Fischer, indem sie ⸢sehr (?)⸣ stank [...] es essen bis zum es Erbrechen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [[Transkription und Übersetzung von Quack, in: FS Spalinger, 283-284:
    mn.ṱ=ṯ mstj mj šnꜥ.t / wḥꜥ(.t) dnḥ
    jw=s ḫnš ꜥšꜣ [r jqr] sp-2
    wnm.tw r bš=s

    „Deine Art (?) ist ein Korb wie ein gepackter (?) Mormyrus,
    indem er ganz [gewaltig] stinkt.
    Man ißt davon, bis man es erbricht.“
    Kommentar:
    - mn.ṱ=ṯ: Davor vermutlich keine Kurzschreibung für ḏd „sagen“, vielmehr ein Determinativ (Gardiner V19) für das vorangehende Wort für „Korb“. Außerdem ist mn.tjt „such-and-such“ (Leitz) wegen des ausgeschriebenen tj sehr zweifelhaft; daher die Lesung mn.ṱ=ṯ „deine (f.) Art“.
    - mstj „Korb“ statt msdi̯.tj „verhasst“, mit der Lesung der mittleren Gruppe als tj (X1+Z4), und auch weil die Reste des Determinativs nicht zu den Zeichen „schlechter Vogel“ (G37) oder „fallender Feind (abgekürzt)“ (Z6) passen, die für msdi̯ „hassen“ zu erwarten wären.
    - šnꜥ.t / wḥꜥ(.t): statt wḥꜥ „Fischer“; ein feminines Wort wird benötigt, wie das im nachfolgenden Umstandssatz stehende Suffixpronomen 3.Sg.f. anzeigt. Das erste Zeichen sieht allerdings mehr nach šn (V7) statt wḥꜥ (P4) aus (vgl. Wb 4, 507.10-11).
    - dnḥ: So statt n ḥwꜣ, das erste Zeichen des Wortes ist ein d und nicht der „sitzende Mann“ (A1).
    - wnm.tw: Statt wnm [s]w. ]]

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66vawUQoUTnpyfY5755Qbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)