Sentence ID IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0



    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_2-lit
    de weiß sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de (jmdn./etwas) niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     

de (Denn) die, die (einst) hell waren, sind niedergeworfen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Erman, Literatur, 151 hat n.tjw ... als Apposition zu nꜣ n.tj übersetzt: "... daß du mir erklärest die Dinge, die durchs Land gehen, die da hell sind und ausgestreckt liegen." (gefolgt von Herrmann; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 78). Für Kadish ist n.tj ḥḏ ptḫ ein Objektssatz zu wḥꜥ=k: "... that you might explain to me that which pervades the land, that that which was bright, has been cast down" (gefolgt von Lichtheim, Brunner, Hornung, Chappaz, Parkinson, Burkard). Simpson, Mathieu und Quirke übersetzen n.tjw ḥḏ ptḫ als einen selbständigen Satz: "for those who were radiant (in white garments) have been cast down" (Simpson). Simpson und Lichtheim (AEL I, 149, Anm. 6) scheinen als erste n.tjw ḥḏ auf die in weißen Gewändern gekleideten Beamten bezogen zu haben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67EOrPIQEAdsx5Y8djULu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)