Sentence ID IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE
substantive
Süden
(unedited)
N(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Grundstück, Bauplatz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
person_name
[Tutu]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Horus-Wennefer"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
Süden: die Grundstücke des Thotoes, (Sohnes des) Haronnophris, deines Bruders, die hinter(?) dir sind.
Dating (time frame):
2. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
EIO2LWBQURGJVC7LQZE5UHGMPU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2021)
Comments
-
Lesung ntj msꜣ=k nach Lüddeckens (mit Fragezeichen nur bei m-sꜣ). Da ntj sonst allerdings in diesem Dokument anders aussieht und die ganze Gruppe eine starke Ähnlichkeit mit ı͗rm in Z. 1 (vor pꜣ nẖb) aufweist, ist auch eine Lesung 〈ntj〉 ı͗rm=k "der bei dir ist" zu erwägen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69WiWOewE0QtvHkVooDGtE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).