Sentence ID IBUBd6AVSMElT0uDq54o72Y0Igo




    H11d

    H11d
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [•]
     
     

     
     
de
Man kann/konnte sich hinsetzen dank dem, was ich getan habe, und über mich erzählen (wörtl.: beim Erzählen über mich).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥmsi̯: "sich hinsetzen". Die Interpretationen laufen auseinander zwischen "sich niederlassen, seßhaft werden" (weil es zu essen gibt, muß man sich nicht mehr nomadenhaft auf die Suche nach Nahrung machen: Posener, Littérature et politique, 78), "ausruhen, es sich bequem machen" (Parkinson, Tobin) und "in Frieden leben" (Faulkner, Brunner, Roccati).
    - sḏd.t ist eher ein t-Infinitiv als ein pass. Partizip: "das, was erzählt wird", weil sonst die Verwendung von zwei unterschiedlichen Präpositionen merkwürdig ist. Roccati und Vernus übersetzen jedoch etwa: "Man kann es sich bequem machen dank dem, was ich getan habe und wegen dessen, was über mich berichtet wird".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6AVSMElT0uDq54o72Y0Igo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AVSMElT0uDq54o72Y0Igo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6AVSMElT0uDq54o72Y0Igo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AVSMElT0uDq54o72Y0Igo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6AVSMElT0uDq54o72Y0Igo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)