Sentence ID IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
[ein Stoff]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorlesepriester
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Diener
(unspecified)
N.m:sg
13
substantive_fem
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jeder einzelne
(unspecified)
N.m:sg
I have (also) given 10 clothing items to this lector priest, and a male slave and a female slave to each one.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- mn: im vorherigen Satz ist mn ausgeschrieben, hier steht nur das Stoffdeterminativ. Schenkel, MHT, 235 übersetzt im vorherigen Satz "20 Kleidungsstücke", in diesem Satz "10 Kleider", d.h. er geht von zwei verschiedenen Worten aus. Russo, in: JEA 93, 2007, 198 läßt die Lesung in ihrer Übersetzung in der Schwebe: "20 (packages) of mn-cloth" und "10 (packages) of cloth", aber auf S. 206 und 209 geht sie in beiden Fällen von mn-Stoffen aus.
- bꜣk bꜣk.t n wꜥ-nb kann ein Adverbialsatz sein: "Ein Diener und eine Dienerin ist für jeden (bestimmt)".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CUCTLOeEtumMEEeTWzDYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.