Sentence ID IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w (Variant 1)
(Dann) wird man der Geliebten eine Lehre erteilen, damit sie nicht [---] ihre Stöcke von/mit blühendem Lotos (oder: damit sie [---] ihrer Stöcke von/mit blühendem Lotos vollendet), ge[--]t mit Lotosknospen, lieblicher Salbe, W[ein] und Starkbier, das von jeglicher Art ist.
Comments
-
šbd: Kitchen, S. 345 vermutete hierin eine Bezeichnung für "(arbour) poles", so dass mit dem Folgenden eine Dekoration gemeint wäre. Šbd ist allerdings eine Bezeichnung für einen "Schlagstock", weshalb eine andere Satzbedeutung vorliegen muss.
tm: Stets als Negationsverb übersetzt. Die Determinierung durch die Buchrolle ist jedoch nicht eindeutig, und da aufgrund der Zerstörung der Satzzusammenhang nicht ganz klar ist, könnte es sich auch um das Verb tm: "vollenden" handeln.
bw[__]: Lopez, S. 138 ergänzte hier das Verb bnd: "umwickeln". Wenn tm das Negationsverb ist, muss darauf ein Verb folgen; die nachfolgende Konstruktion spricht für ein transitives Verb. In dem Fall bliebe an sinnvollen Vorschlägen tatsächlich nur bnd übrig. Jedoch ist einzuwenden, dass eine Schreibung mit der syllabischen Gruppe bw für dieses Verb ungewöhnlich ist; es gibt sonst nur eine Schreibung mit dem bꜣ-Vogel. Sollte mit tm das Verb "vollenden" gemeint sein, ist in der Lücke ein Nomen zu ergänzen. Lopez, S. 142 ("afin qu'elle ne garnisse pas ses bâtons") kann der Stelle jedenfalls keinen Sinn abgewinnen: Trotz des Punktes, den er hinter "bâtons" setzte, geht der Satz danach weiter: "Avec des fleurs (...)". Mit blühendem Lotos und Lotosknospen umwickelte Kränze ergeben zwar noch einen Sinn, und auch in "liebliche Salbe" getauchte Stöcke sind zur Not noch vorstellbar. Aber wie lässt sich ein sinnvoller Zusammenhang mit Wein und Starkbier herstellen?
Die Ergänzung des Verspunktes hinter prḫ folgt Lopez, ebd., Fox, S. 390 hatte schon einen vor prḫ ergänzt und begann damit einen neuen Vers.
[---].w: Es sind etwa zwei bis zweieinhalb Schreibquadrate zerstört, bevor der erhaltene Teil mit Pluralstrichen wiedereinsetzt. Am nächstliegenden ist eine Stativkonstruktion.
Persistent ID:
IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Melk2H5UQTjQZA0BfAd8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).