Sentence ID IBUBd6NRgm8YJUIsnqQ1RJkej2w


Glyphs artificially arranged

vor dem Bruder des Grabherrn, der im Rezitationsgestus dasteht, hinter ihm drei Gabenbringer

vor dem Bruder des Grabherrn, der im Rezitationsgestus dasteht, hinter ihm drei Gabenbringer K1 ḥtp-ḏ-nswt n kꜣ =k Wsjr jm.j-rʾ-pr-wr ḫrp-jꜣw.tPL-nb.t-nṯr.t ⸢Jbj⸣ [mꜣꜥ-ḫrw]



    vor dem Bruder des Grabherrn, der im Rezitationsgestus dasteht, hinter ihm drei Gabenbringer

    vor dem Bruder des Grabherrn, der im Rezitationsgestus dasteht, hinter ihm drei Gabenbringer
     
     

     
     




    K1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Leiter aller göttlichen Ämter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Ein Königsopfer für deinen Ka, Osiris Obergutsverwalter, Leiter aller göttlichen Ämter Ibi, [Gerechtfertigter].

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/28/2022)

Comments
  • Die Leserichtung wechselt innerhalb des Textes; die erste Zeichengruppe (M23-X8) und die Titulatur des Grabherrn sind an dessen Blickrichtung, der übrige Text an der des Opfernden, dem Bruder des Ibi, orientiert, s. Schenkel, Ibi, 122, Anm. 670.

    Commentary author: Doris Topmann; Data file created: 03/24/2021, latest revision: 03/24/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6NRgm8YJUIsnqQ1RJkej2w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NRgm8YJUIsnqQ1RJkej2w

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6NRgm8YJUIsnqQ1RJkej2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NRgm8YJUIsnqQ1RJkej2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6NRgm8YJUIsnqQ1RJkej2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)