Sentence ID IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    ca. 1/2 Zeile
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de loben; begünstigen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de stark sein; sich behaupten

    Inf
    V\inf

de [... ... ... ..., indem du geprie]sen bist als einer, der sich zu behaupten weiß.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • oder: [..., indem du geprie]sen/begünstigt bist als einer, der die Nacht schlafend verbringen kann.

    sḏr: "schlafen" kann auch mit dem schlagenden Arm determiniert werden. Quack übersetzt "aktiv sein" und verweist auf pChester Beatty IV, Verso, 1.7 (intransitiv verwendet?). Das gleiche Verb steht in pChester Beatty IV, Verso, 1.10 (transitiv: sḏr jꜣw.t=k smnḫ sḫrw=k: Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum, III, Tf. 18 und S. 38: "Persevere in thine office, and make perfect thy dealings"). Dieses Kausativverb von ḏrj ist in Wb. IV, 393.7 nur für die Äthiopenzeit aufgelistet.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6WrOUyV6k0url1N6b5SC2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)