Satz ID IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY



    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Krone, Diadem

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    27
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ritus, Zeremonie

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

de Sie machte dein(?!) Diadem sowie alle deine Zeremonien.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.07.2023)

Kommentare
  • Zur Stelle (mit Lesung ı͗r.w "ceremonies", nicht ı͗rj.w "companions" Hrsg.) vgl. ausführlich T. M. Dousa, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 1999, 165 und Anm. 61. Das Possessivsuffix(?) bei sḥn "Diadem" bleibt nach wie vor irritierend.


























































































    Zur Stelle (mit Lesung ı͗r.w "ceremonies" statt ı͗ry.w "companions") vgl. ausführlich T. M. Dousa, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 2002, 165 und Anm. 61. sḥn ist mit dem Uräusdeterminativ versehen wie in Vso 1, wo die Bedeutung "Diadem" zweifelsfrei feststeht, so daß dies also mit Ray und Dousa auch an der vorliegenden Stelle gemeint sein müßte

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6amy0w1kEEXshTrqTeySuY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)