Satz ID IBUBd6cYILHJVU48sl7xaac4QoU



    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de opfern (univerbiert), Kultopfer vollziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sobek

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Beten (Tebtynis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Du reinigst als Horusauge, um das Kultopfer mit dir zu vollziehen für Sobek, den Herrn von Beten (Tebtynis), und seine Götterneunheit!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Vgl. pBerlin P. 3055 II, 1-2 (Moret, Rituel du culte divin journalier, 19); vgl. Guglielmi u. Buroh, in: Essays on Ancient Egypt in Honour of Herman Te Velde, 112 und 138.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6cYILHJVU48sl7xaac4QoU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cYILHJVU48sl7xaac4QoU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd6cYILHJVU48sl7xaac4QoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cYILHJVU48sl7xaac4QoU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cYILHJVU48sl7xaac4QoU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)