Satz ID IBUBd6cs8c78MkIfoNVZ8yRBVJ8



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    Vso 3,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Pyramide

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    damit (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Man hat diese (Grab)häuser und Pyramiden errichtet, mit der Absicht, daß ihre Namen ausgesprochen werden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Diese (Buchrollen) bilden (Grab)häuser und Pyramiden, mit der Absicht, daß ihre Namen ausgesprochen werden.

    - jri̯.t nn: die meisten Übersetzer folgen Gardiner, der nn als Subjekt von jri̯{.t} auffaßt und dies auf die Buchrollen bezieht: "This serves as chapels and pyramids to the end that a man's name may be pronounced", wörtl.: "these make halls and pyramids ...". Nur Vernus geht von jri̯.t(w) oder jri̯=t(w) aus und hält nn für ein Demonstrativpronomen zu ḥw.wt mḥr.w$: "Si on avait fait ces édifices et ces pyramides, / C'était afin de prononcer leurs noms."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6cs8c78MkIfoNVZ8yRBVJ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cs8c78MkIfoNVZ8yRBVJ8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6cs8c78MkIfoNVZ8yRBVJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cs8c78MkIfoNVZ8yRBVJ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cs8c78MkIfoNVZ8yRBVJ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)