Sentence ID IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk
Muß man eine Truppe (von Soldaten oder Arbeitern) unter deinem Befehl (wörtl.: bei dir) zu dir herbeiführen (?) für Anteile (?) am Ackerland?
Comments
-
oder: Werden zu dir (weitere Leute) herbeigeführt (?), wenn (schon) eine Truppe bei dir ist für die Einteilung in Ackerland.
Der Satz bietet mehrere grammatische und interpretatorische Schwierigkeiten.
- Unklar ist, ob sk.w das Subjekt von sṯꜣ.tw ist, oder ob es das Subjekt eines Umstandssatzes sk.w ḥnꜥ=k: "eine Truppe ist bei dir" ist. Im zweiten Fall ist sṯꜣ.tw unpersönlich und es wird entweder so verstanden, daß weitere Arbeiter hinzugezogen werden oder, daß Bestechungsgeld gebracht wird.
- Da n die übliche Präposition bei sṯꜣ ist für die Bedeutung "herbeiführen zu jemandem", wird es hier auch so übersetzt und nicht mit Vernus als ein Dativ.
- In dieser Handschrift steht psš.t m šd.wt, in der Handschrift B1 steht ein direkter Genitiv psš.t šd.wt.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Are troops brought to thee to accompany thee for the divisions of the ground-plots?" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19; ähnlich Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 46 mit Anm. 68: "are men ushered in to you, troops being with you, at the division of the field-plots?"; ähnlich Vernus, in: CdE 57/114, 1982, 246: "fait-on pour toi appel à des troupes avec toi pour effectuer le partage des parcelles?");
- "Et on t'apporte (des cadeaux) quand tu es accompagné de soldats pour (procédér à) des partages de terrains." (Lefebvre, Romans et contes, 66; ähnlich Kurth, Der Oasenmann, 93 und 138: "und bringt man dir Geschenke, wenn die Bewaffneten bei dir sind wegen der Felderanteile?");
- "Does one give to you and the troop with you at the division of plots?" (Lichtheim, Literature, I, 180);
- "Man schleppt dir ja (noch weiter) zu, / wenn (schon) ganze Schlachtreihen mit dir sind, um den Grund und Boden aufzuteilen." (Hornung, Gesänge vom Nil, 26); vgl. "(Someone) is ushered before you / while your carriers are with you to share the plots!" (Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 143).
Persistent ID:
IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rGub5CgkauoahPwFmcdNk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).