Sentence ID IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero



    verb
    de es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    (unspecified)
    V

    adverb
    de gut; schön; froh

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Platz der Wahrheit (Nekropole)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es ist schön zu Ende gekommen innerhalb der theb(anisch)en "Stätte der Wahrheit" (d.h. Deir el-Medina).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • Emendation nach Gardiner, Chester Beatty Library, S. 26, Anm. 4 und LESt 60, 12, Anm. c. Borghouts, S. 111 beließ den Ortsnamen unemendiert: "de plaats van Tebi" (Broze, S. 123-124 schloss sich Borghouts an). Ein solcher Ortsname ist jedoch in der thebanischen Region unbekannt (bei E. Otto, Topographie des thebanischen Gaues; Berlin, Leipzig 1952 (UGAÄ 16) findet sich zumindest keine Erwähnung), weshalb Gardiners Vorschlag gefolgt wird. U. Verhoeven; in: M. Schade-Busch (Hg.), Wege öffnen. Festschrift für Rolf Gundlach zum 65. Geburtstag; Wiesbaden 1996 (ÄAT 35), S. 351-352, Anm. 22 zweifelte Gardiners Korrektur an, da sie es für ungewöhnlich hielt, wenn ausgerechnet der Ort, aus dem der Papyrus stammt, falsch geschrieben wäre. Sie schlug als weitere Variante neben dem von Borghouts verwendeten tꜣ s.t-Tb noch tꜣ s.t-dbḥ.w: "Stätte des (Kult-)Bedarfs" vor. Doch auch dieser Name ist bei Otto nicht belegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6siT2Ewm0mtjYQV2Ne1ero, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)