Sentence ID IBUBd70GAe8hg0MMu6jg2AHtHWs
verb_3-lit
erlösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schlechtes; Böses
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1,13
verb_3-inf
handeln
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Onkel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
Horus werde durch Isis von den Übeln erlöst, die gegen ihn durch seinen Onkel Seth getan wurden, als er (d.h. Seth) seinen (d.h. des Horus) Vater Osiris tötete.
Dating (time frame):
Amenhotep I. Djeserkare
BVENTZHAEJERXCJI2Y45XAYKN4
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/14/2023)
Comments
-
sn bezeichnet allgemein nicht nur den Bruder, sondern auch den Onkel, vgl. Franke, Verwandtschaftsbezeichnungen, 61-70.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd70GAe8hg0MMu6jg2AHtHWs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70GAe8hg0MMu6jg2AHtHWs
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Sentence ID IBUBd70GAe8hg0MMu6jg2AHtHWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70GAe8hg0MMu6jg2AHtHWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70GAe8hg0MMu6jg2AHtHWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).