Sentence ID IBUBd76uCKLVs052inefBWFHs1k
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "er leidet an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken" angeht:
das bedeutet ein Aufgerichtet-sein/Steilstehen wegen seines jh-Leidens;
Comments
-
- pꜣ=f: Wird von Breasted (Surgical Papyrus, 138) und Allen als das Hilfsverb pꜣu̯: "in der Vergangenheit getan haben" verstanden. Das würde bedeuten, daß das folgende jh/ꜣh ein Infinitiv ist (siehe das Verb ꜣh "traurig sein, in elendem Zustand sein" in Wb. I, 12.2-3). Ist pꜣu̯=f in dem Falle ein sḏm=f oder eine Relativform ("das, was er früher erlitten hat")? Breasted hängt das Demonstrativpronomen nw noch an jh an, was beim Infinitiv nicht möglich ist. Allen fängt damit den nächsten Satz an: "it means stiffening from his having previously been injured, this having traveled into his neck ..." (In dieser Übersetzung von Allen (und ähnlich Breasted) wird für jh die Bedeutung "Verletzung" bzw. "verletzt werden" und nicht "Leiden" bzw. "in elendem Zustand sein" im Allgemeinen angesetzt.). Andere Bearbeiter lehnen die Interpretation als Hilfsverb pꜣu̯ ab (z.B. Grundriß der Medizin IV/2, 141, Anm. 7 zu Sm Fall 3). In MedWb I, 257 ist pꜣ=f als Beleg für die Possessiv-Artikel pꜣy=f eingetragen (ebenso Westendorf, Grammatik, 322, § 471.b). Damit wäre diese Glosse frühestens aus der späten 11. oder frühen 12. Dynastie (der unsichere, früheste Beleg für den Possessivartikel pꜣ(=j) vom Ende der 6. Dyn. bei Edel, Altägyptische Grammatik, § 195; ein einziger Beleg mit pꜣ=k aus der späten 11./frühen 12. Dyn. bei M. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte des Mittleren Reiches, LingAeg Stud Mon 13, Hamburg 2014, 77-78, § 51-52, Beisp. 124). Die Präposition m hat anscheinend die Bedeutung "mit" 〉 "mittels" 〉 "durch, wegen, infolge". Eine deutlich abweichende grammatische Interpretation findet man bei Pommerening (zu Fall 7): m ist "m of predication", d.h. "Das bedeutet, dass das Aufrichten sein Leiden ist."
- ṯsi̯.t: Ist der Infinitiv von ṯzi̯: "aufrichten; erheben". Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 16 würde die Übersetzung "Steilstellung" einen klinischen Sinn ergeben.
Persistent ID:
IBUBd76uCKLVs052inefBWFHs1k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd76uCKLVs052inefBWFHs1k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd76uCKLVs052inefBWFHs1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd76uCKLVs052inefBWFHs1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd76uCKLVs052inefBWFHs1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).