Sentence ID IBUBd7A3UKnfQ0bduAw4wQVQ3Zk






    12,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Viehhürde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Umgebung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Rinderweide

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ziegenbock

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Böckchen; Ziegenbock

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de springen (Ziegen)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Kurzhornrind]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de brüllen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Futterkraut

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    12,10
     
     

     
     

    verb_6-lit
    de grün sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Viele Stallungen sind in seiner Umgebung und Pferche für Rinder, zahlreiche Ziegenböcke, umhertollende Böckchen und viele brüllende wnḏw-Rinder, Unterstände (?) mit zahlreichem grünen Futterkraut (?) 〈im〉 Sommer wie im Winter.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ꜥnḫ.w ... krs: Erman/Lange, Caminos, Franke und Tacke schlossen dies noch in die Aufzählung dessen ein, was sich in der swꜣ der Villa befindet. Blackman/Peet übersetzten: "There are many goats, capering kids, and many lowing oxen." Da dies keine eingliedrigen Nominalsätze sein können (diese drücken eine Identität aus), muss man notwendigerweise von einem elliptischen Satz ausgehen, also entweder ein Existenzsatz wn NN: "Es gibt (...)", oder NN jm(=f): "(...) ist dort". Lichtheim, S. 173 übersetzte ꜥšꜣ, krs und sbḥ als Stative: "Goats abound, kids caper; the many shorthorns are lowing." Ihr folgen Ragazzoli, Moers und Widmaier (Letzterer verstand ꜥšꜣ als Attribut zu ꜥnḫ und nahm einen Satz mit zwei Subjekten an: ꜥnḫ.w ꜥšꜣ.w und jb.w).

    sbq: Der Determinierung nach zu sqb zu verbessern; es ist zusätzlich mit dem Pflanzenstängel (Gardiner M2) determiniert. Erman/Lange, S. 113 vermuteten "nach Herkunft und Zusammenhang ein feuchtes mit Futterkräutern bewachsenes Land". sqbb kann auch "sich kühlen (unter Bäumen oder im Schatten)" bedeuten, vgl. Wb IV, 304,9, daher wird hier provisorisch als Unterstand übersetzt (wobei deren Existenz für das Alte Ägypten zu prüfen wäre), unter denen die Tiere Schutz vor der Sonne suchen können. Derartige Plätze eignen sich gut, um zusätzliches Futter bereitzustellen, sie könnten also durchaus "zahlreich an Futterkraut" sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7A3UKnfQ0bduAw4wQVQ3Zk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A3UKnfQ0bduAw4wQVQ3Zk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7A3UKnfQ0bduAw4wQVQ3Zk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A3UKnfQ0bduAw4wQVQ3Zk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A3UKnfQ0bduAw4wQVQ3Zk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)