Sentence ID IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM



    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl

    verb
    de
    Einsprüche geltend machen (r: gegen bzw. auf)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sache

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in Subst. + n + Zahl]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    10
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Spatium
     
     

     
     

    particle
    de
    [Terminativ] bis daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    Spatium
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
"Ihr werdet auf überhaupt nichts im Heiligtum Anspruch erheben können, bis ihr mein Herz zufriedengestellt habt."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • sḫ - der zweite Konsonant sowie das Determinativ sind sehr schlecht erhalten - kann nicht "sich bemächtigen, verfügen über" bedeuten (so Bresciani), da dies ı͗r sḫj lautet müßte. - dj.t (in Z. 10. vor mtre) von Hrsg. in der Transkription vergessen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7AksFx9YkRvjB73d8Tb1eM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)