Sentence ID IBUBd7VLdKmZak85n8BPyB8nrWw


KÄT 79.1 Ende des Ostrakons

KÄT 79.1 wꜣ.w r =j j:ḏd.w =k nn tkn =st (•) Ende des Ostrakons



    KÄT 79.1

    KÄT 79.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    Inf.stpr.3pl_Neg.nn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    (•)
     
     

     
     


    Ende des Ostrakons

    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
Fern von mir sei das, was du gesagt hast, ohne dem (auch nur) nahe zu kommen!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nn tkn=st: liegt die Konstruktion nn sḏm=f vor (alle Übersetzungen verstehen st als Subjekt; z.B. Wente: "Far from me be your threats! They shall not assail [me]") oder ist es ein negativer Existenzsatz mit st als Objekt des Infinitivs? Zumindest oDeM 1033 lautet nn tkn=j st: "ich will mich ihm/dem nicht nähern", d.h. ich will nicht solche Worte, wie du sie gesprochen hast, verwenden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7VLdKmZak85n8BPyB8nrWw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VLdKmZak85n8BPyB8nrWw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7VLdKmZak85n8BPyB8nrWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VLdKmZak85n8BPyB8nrWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VLdKmZak85n8BPyB8nrWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)